Nostalgia نوستالجيا

منكم و إليكم

  • Nostalgia Logo

  • اتصل بنا

    nnostalgia3@gmail.com
  • مجلة نوستالجيا لاتتحمل أيّة مسؤوليّة عن المواد الّتي يتم عرضها أو نشرها على صفحاتها. ويتحمل المستخدمون بالتالي كامل المسؤولية عن كتاباتهم وإدرجاتهم التي تخالف القوانين أو تنتهك حقوق الملكيّة أو حقوق الآخرين أو أي طرف آخر
  • حقوق النشر و الاستنساخ محفوظة لمجلة نوستالجيا nnostalgia3@gmail.com
  • صفحات

  • الأرشيف

  • اليومية

    décembre 2009
    L Ma Me J V S D
    « nov    
     123456
    78910111213
    14151617181920
    21222324252627
    28293031  
  • أساسيات الكتابة

    تقل الكتابة باليد يوما بعد يوم بسبب استخدام الحاسوب، ولذا يحسن بمستخدمه أن يتعلم أحكام الطباعة. ومثلما تساعد أحكام الطباعة على إنتاج نص واضح، فإن علامات التنقيط لا تقل أهمية عنها، ولذا فإن إتقانها الآن قبل غد سيجعل استخدامها في المستقبل في غاية السهولة أحكام الطباعة النقطة والفاصلة وغيرهما من العلامات التي تستخدم لتسهيل قراءة النصوص وفهمها تعرف بعلامات التنقيط أو علامات الترقيم. استخدام هذه العلامات مرتبط بأحكام متعارف عليها في طباعة النصوص على الآلة الكاتبة والحاسوب. وهي على النحو التالي: النقطة لا يترك فراغ بينها والكلمة التي تسبقها. ويترك فراغان بعد النقطة والكلمة التي تليها. مثلا: قرأت مجلة عود الند. وقد أبلغت عنها أصدقائي. الفاصلة لا يترك فراغ بينها وبين الكلمة التي تسبقها، ويترك فراغ واحد بعد الفاصلة والكلمة التي تليها. مثلا: قرأت مجلة عود الند، واستمتعت بموادها. الواو لا يترك فراغ بين الواو والكلمة التي تليها. مثلا: قرأت مجلة عود الند وقررت أن أقرأها كل شهر. علامة الاستفهام (؟) تنطبق عليها قاعدة النقطة، أي لا يترك فراغ بينها والكلمة التي تسبقها، ويترك فراغان بينها والكلمة التي تليها. مثلا: متى علمت بصدور عود الند؟ وهل طبعت أيا من موادها؟ علامة التعجب (!) تنطبق عليها قاعدة النقطة، أي لا يترك فراغ بينها والكلمة التي تسبقها، ويترك فراغان بينها والكلمة التي تليها. مثلا: ما أجمل البحر! وما أحلى العسل! ملاحظة: بالنظر إلى أن الحاسوب ينسق النصوص تلقائيا، بما في ذلك الكلمات والمسافات بينها والسطور، لم يعد ضروريا وضع مسافتين بعد العلامات التي تتطلب ذلك. مسافة واحدة تكفي. الأحكام الأخرى لا تغيير فيها. الكتابة وعلامات التنقيط النقطة والفاصلة وغيرهما يلاحظ أثناء قراءة نص روعيت في إعداده أصول الكتابة استخدامُ بعض العلامات، كالنقطة، والفاصلة، وعلامة التعجب، وعلامة الاستفهام، والأقواس، وعلامات التنصيص، وغيرهما. الغاية من استخدام هذه العلامات تسهيل قراءة النص وفهمه. لكل علامة من علامات التنقيط دور. لتكن بدايتك مع علامات التنقيط بداية صغيرة تتمثل في إتقان الخطوات الثلاث التالية. ضع نقطة واحدة في نهاية الجملة. ضع علامة استفهام واحدة في نهاية السؤال. مثلا: أين المفر؟ ضع علامة تعجب واحدة في نهاية جملة تتعجب فيها من شيء ما. مثلا: ما أجمل البحر! وتذكر ما يلي: لا يجوز أن يكون نصك من أوله لآخره مكونا من فقرة واحدة. لا يجوز أن يكون نصك مكونا من جمل لا يفصل بين الواحدة والأخرى نقطة أو فاصلة. لا يجوز أن تكتب النثر على شكل قصيدة من الشعر الحديث بحيث يكون كل سطر في نصك مكونا من كلمتين إلى بضع كلمات. لا تقلد ما تراه في المطبوعات أو المواقع، وخاصة الإكثار من علامات الاستفهام والتعجب والنقاط. لتوضيح المقصود، إليك نموذجا من مادة منشورة على أحد المواقع، يتحدث فيها المؤلف عن كتابة عن القصة القصيرة. إذن فالمادة القصصية تكمن بداخل الكاتب وهي تمثل بعضا من تجاربه الخاصة وعلاقاته بالناس وبالأشياء.....وملاحظاته العديدة التي يخزِّنها في نفسه لوقت الحاجة .... فقط هي تحتاج إلى الموهبة التي تجعل منها عملا فنيا له قيمته .... هل هذه جملة واحدة طويلة أم مجموعة من الجمل؟ لم يستخدم الكاتب الفواصل والنقاط كما ينبغي. ووضع الكاتب خمس نقاط في المكان الأول، وأربع نقاط في المكان الثاني، وأربع نقاط في نهاية الجملة (الفقرة). نعم توجد حالة في الكتابة تستدعي استخدام ثلاث نقاط متتالية، وتجد هذه الحالة كثيرا في الكتابة الأكاديمية. وتستخدم النقاط الثلاث المتتالية لتدل على حذف جزء من جملة طويلة أو فقرة. وتوضع النقاط الثلاث أحيانا داخل قوسين. أما تزيين الكتابة برش عدد متغير من النقاط هنا وهناك فلا أساس له في أصول الكتابة. لا تقع في هذه الأخطاء الشائعة في الكتابة. ـ ـ ـ ـ ـ ـ عن عود الند ـ ـ ـ ـ ـ ـ

Archive de la catégorie «Hasan Hegazy»

لقاء مع حسن حجازي عبر النيل الثقافية والإذاعي الأستاذ حسن الشاذلي في حوار من القلب

Posté par nustalgia le 17/12/2009

Publié dans Hasan Hegazy, حسن الشاذلي, حوار, قناة النيل الثقافية | Laisser un commentaire »

“همسات من البحر الآخر”, جديد مشاريع الترجمة ب”نوستالجيا”

Posté par nustalgia le 08/12/2009

خبر ثقافي:

إيطاليا: 8 دجنبر/ كانون أول2009

http://www.clepsydraedizioni.com/

صدر حديثا عن دار النشر الرقمية الإيطالية كليبسيدرا, الترجمة الإيطالية و الانجليزية للديوان الرقمي العربي الموسوم ب همسات من البحر الآخرو هي تجربة جديدة تخوضها الدار للتعريف بالأدب العربي و شعراءه المعاصرين و المنحدرين من مختلف بقاع العالم العربي , من المغرب, إلى العراق و فلسطين و مصر . و يضم الديوان بين دفتيه 15 قصيدة تم اختيارها من بين نصوص عدة نشرتها المجلة الإلكترونية نوستالجياو تبنتها كمشروع خاص سهرت على تسييره و تدبيره رئيسة تحرير المجلة ذاتها, الشاعرة المغربية أسماء غريب مترجمة النصوص إلى اللغة الإيطالية و الشاعر المصري حسن حجازي مترجما الديوان إلى اللغة الإنجليزية.

و الديوان هو في مجمله مجموعة من الشهادات عبر من خلالها الشعراء عن آراء و أحاسيس مختلفة تجاه الحياة و الموت, تجاه الحرب و الحب في أسمى تجلياته الروحية المقدسة.

:و الشعراء الذين ترجمت قصائدهم حسب الترتيب الابجدي العربي هم كالتالي

آمال عواد رضوان: في ملاجئ البراءة/ فلسطين -

ـ أديب كمال الدين: ممتع، غريب، مدهش/ العراق

أيوب المليجي: أبجديات العشق/ المغرب-

فاطمة الميموني: قمر يولد/ المغرب-

حسن حجازي: الغوث الغوث/ مصر-

حسين أبو السعود: رحلتي نحو الغروب/ العراق-

كاظم إبراهيم مواسي: حديث إلى الشمس/ فاسطين-

خالد خشان: صباحات الجنود/ العراق-

محمد أحمد عودة: سيرة ذاتية/ المغرب-

محمد علي الرباوي: العاشق الملحاح/ المغرب-

محمد علي نديم: فماذا إذن علمتك الرمال؟/ مصر-

محمد بلمو: غياب/ المغرب-

ـ نجوى المجاهد: سيرة يد عاشقة/ المغرب

ـ رؤيا رؤوف: المرأة و الأسطورة/ العراق

ـ سعاد درير: يموت الحمام/ المغرب

أما القصائد فتحكمها بشكل عام روح قوية تحركها قيم عالية و أخلاق سامية, Lisez la suite de cette entrée »

Publié dans ASMA GHERIB, Clepsydra Edition, Hasan Hegazy, مشروع الترجمة, نوستالجيا منكم و إليكم | Laisser un commentaire »

القُبلة شعر:سارة تيسدال/ ترجمة:حسن حجازي

Posté par nustalgia le 13/11/2009

قبلك لم يُقَبلي أحد

سوى النسماتِ المسافرة

عبر السماء,

وحباتِ المطر الرقيقة الحانية

التي هَفَت على خدي

في حياء-

 

Lisez la suite de cette entrée »

Publié dans Hasan Hegazy, Sara Teasdale, ترجمة | Laisser un commentaire »

التقويم ! حسن حجازي

Posté par nustalgia le 12/07/2009

وريقاتٌ  صغيرة

تسَاقطُ  من  أعمارنا ؟

أم  من  التقويم ؟

وريقاتٌ   صفراء

محملة   بخريفِ   العمر Lisez la suite de cette entrée »

Publié dans Hasan Hegazy, حسن حجازي, شعر | Laisser un commentaire »

A disciple among the mysteries of nothingness By :Asma Gherib. Translated By :Hassan Hegazy:Egypt

Posté par nustalgia le 20/06/2009

Si prega di cliccare qui per leggere la versione araba:

اضغط هنا و اقرأ القصيدة باللغة العربية

I am the one in command of the nothingness

Coming to you from the alienation of the light

And the noise of water

From the rough sound of the wind

From the darkness of the night Lisez la suite de cette entrée »

Publié dans Hasan Hegazy, ترجمة, حسن حجازي, مترجمو نوستالجيا | Laisser un commentaire »